News (HK)

托比福克斯 (Toby Fox) 解釋了《Undertale》和《Deltarune》缺乏官方翻譯的原因

Undertale
Foto: Undertale - reprodução

Undertale 和 Deltarune 的創建者 Toby Fox 向拉丁美洲粉絲發布了一封私信,以解決西班牙語和葡萄牙語等語言缺乏官方翻譯版本的問題。該聲明發表於 2026 年 3 月下旬 Bluesky 上的一篇貼文中,開發商解釋了該決定背後的原因。 Ele強調,這個選擇並不涉及對特定地區或國家的排斥,而是需要維持奧運最初願景的完整性。社群一直對這個主題表示不滿,尤其是在討論了其他獨立遊戲中的語言庫之後。

福克斯強調,他只能監督日語以外的英語官方翻譯,因為他掌握了日語,並與負責的翻譯密切合作。 Essa 接近性使我們能夠審查文本的每個細節,以確保對原始內容的保真度。這個過程涉及與出版商 8-4 的合作,但他強調,到目前為止,類似的替代方案對於其他語言尚未被證明是可行的。這一立場使遊戲主要以英語和日語提供,其餘部分取決於社區的努力。

場所嚴格管控的原因

開發者表示,任何正式版本都需要準確體現其創作意圖。 Ele 與出版商探討了各種選擇,但目前的解決方案不允許在日文翻譯中實現同等程度的監督。

此要求適用於 Undertale 和 Deltarune。 Fox 提到,為 Deltarune 開發新章節已經花費了大量時間,並且包含多個官方翻譯可能會進一步延長截止日期。

  • 個人監督確保保留原文的幽默和細微差別。
  • 與譯者合作需要 Fox 的流暢性才能進行完整驗證。
  • 迄今為止,沒有直接控制的替代方案尚未被認為是合適的。

Reação da comunidade e papel das traduções feitas por fãs

此言一出,迅速引起了各地區玩家的注意。 Muitos 粉絲對創作者的立場表示理解,而其他人則對那些英語不流利的人的訪問障礙​​表示遺憾。在一篇與另一款具有更多語言選項的獨立遊戲相關的帖子後,爭論變得更加激烈。

多年來,福克斯認識到社區創建的翻譯的價值。 Essas 版本允許大眾在沒有嚴格的官方標準的情況下存取遊戲,從而促進適應不同文化背景的解釋。 Ele 重視在不影響主要產品的情況下擴大工作範圍的自願努力。

拉丁美洲球迷佔球員群體的很大一部分。缺乏官方本地化限制了那些喜歡用母語玩遊戲的人的體驗,特別是在涉及富含笑話和參考的對話的機制中。 Mesmo 因此,非官方補丁仍然很受歡迎,並有助於保持社區活躍。

遊戲相關活動和分發的更新

該消息還涉及 Undertale 管弦樂巡迴演出等問題,其中目前不包括 América Latina 的日期。 Fox澄清說,它不會直接組織演出,但表示相關負責人會評估不同國家的興趣。 Ele 也提到,將 Fangamer 許可的產品運送到某些地區的成本很高,這導致了可訪問性投訴。

主要焦點仍然是翻譯問題。開發人員強調,該決定旨在保護玩家感知的質量,並避免可能改變遊戲核心元素的版本。 Essa 作者方法優先考慮個人的創意願景,而不是更廣泛和直接的擴展。

創作者對未來遊戲擴張的看法

福克斯表示,他仍然願意討論位置問題的解決方案。 Ele 和團隊已經研究了最近的可能性,儘管還沒有出現任何具體的情況。首要任務仍然是開發新內容,並以 Deltarune 章節的日文翻譯作為謹慎流程的參考。

粉絲社群繼續製作內容和補丁來填補部分空白。 Esses自願的努力讓來自不同國家的玩家能夠體驗Undertale和Deltarune,而無需完全依賴英語。 Fox 對業餘翻譯者工作的公開認可強化了這種貢獻對書名的長壽的重要性。

陳述細節和討論背景

Bluesky 上的貼文直接回應了拉丁美洲粉絲表達的不滿。原文包含純文字版本,以便更容易在不同語言中理解。 Fox 首先對延遲解決此事表示歉意,並接著解釋了所涉及的技術和創意原因。

他明確提到,西班牙語和巴西葡萄牙語屬於沒有官方翻譯的語言,還有中文、韓語、法語、德語等。該聲明旨在澄清這項限制並不局限於單一地區。這種語氣試圖對保持對多種語言的完全控制的實際困難保持透明。

《Undertale》仍然是過去十年中最具影響力的獨立角色扮演遊戲之一。 Lançado 最初於 2015 年推出,該遊戲以其敘事、配樂和創新機制贏得了讚譽。 Deltarune,被設計為精神續作,在擴展宇宙的同時保持了相似的元素。 Ambos 標題很大程度上依賴結構良好的對話,這使得翻譯成為一個微妙的面向。

Fox 的方法反映了一些重視直接監督的獨立開發人員的共同觀點。與日本團隊的密切合作可以微調,保留特定的笑話和語氣。 Sem 目標語言的流暢度,創作者認為目前很難用其他語言複製相同的結果。

對新受眾的遊戲可訪問性的影響

官方翻譯的缺乏給那些沒有英語作為第二語言的玩家造成了障礙。在西班牙語和葡萄牙語占主導地位的 América Latina 國家/地區,許多粉絲轉向指南或社區補丁來充分享受故事。 Essa 的現實與自推出以來在更廣泛的地區進行投資的其他獨立遊戲形成鮮明對比。

Fox提到,官方翻譯過程需要額外的開發資源。對於仍收到新章節的 Deltarune 來說,語言的加入可能會顯著延遲更新。團隊優先考慮最終確定核心內容,然後再擴展語言選項。

玩家和業餘翻譯者強調,非官方版本已經發揮了重要作用。 Elas 讓遊戲在沒有立即商業壓力的情況下吸引更多受眾。創作者認為這項貢獻對作品的整體受歡迎程度具有正面意義。

最近的討論重新引發了關於平衡創意保真度和全球可及性的爭論。 Toby Fox 選擇維持他在日文版本中採用的高標準,即使這會在短期內限制官方受眾。社群期待未來的更新或章節中可能取得的進展。