Últimas Notícias

20 gírias americanas para você se enturmar na gringa

Para conquistar a fluência de um idioma, você precisa ir além da gramática e do vocabulário de dicionário. Afinal, todo país tem seus dialetos locais, que são reflexo de sua história, cultura, e claro, memes. É o caso das gírias americanas, ou melhor, american slangs que poucos professores de inglês buscam ensinar.

Afinal, elas não são poucas….Vem em bando! Então é mais provável que você conheça a maioria quando começar a conviver com a galera lá fora. Mas enquanto isso, por que não já ir se familiarizando com algumas gírias para chegar chegando, como diríamos nós brasileiros?

Mas antes de falarmos das gírias americanas, é importante lembrar que…

Um fato muito interessante e natural é que as gírias se moldam às mudanças de comportamento e gostos da sociedade. E elas acontecem rápido, né? Uma palavra que estava super na moda em 2010, pode ser considerada brega nos dias de hoje. Principalmente pelos adolescentes. 

Então, buscamos trazer aqui uma mistura de diversos termos que já existem há um tempo e outros que estão fazendo sucesso no momento. De qualquer forma, são gírias que todo gringo conhece! So, don’t worry!

Cap e no cap

De acordo com o dicionário, “cap” significa “boné”. Já na boca do povo, é gíria para “mentira!” ou “não é mentira, é sério”. Inclusive, os adolescentes costumam usar um emoji de boné para “cap” (?) e adicionar um sinal de proibido para falar “no cap” ( ??).

Slaps, yas queen e send it!

Todas as palavras acima são gírias americanas de incentivo, de elogio, de admiração. 

  • “Yes queen” seria o nosso “arrasou, gata”. Também poderia ser “slay, queen!”
  • “Slaps”  seria “This restaurant slaps!”. Em português seria “esse restaurante é bom demais!”
  • Já “send it” é sinônimo para “vai com tudo, mana!”

Have the guts

“Oh, you don’t have the guts to go there, do you?” É tipo de pergunta que alguém te faria se você estivesse prestes a entrar em uma casa mal assombrada. Você não teria coragem de ir até lá, teria?

SUS, Suspish e I don’t buy that

Quando algo é suspeito, em vez de pronunciar a palavra inteira “suspicious”, os americanos têm o costume de falar “hm, this is sus” ou “hmm, suspish”. 

Além dessas gírias, você também pode falar “I don’t buy that” quando duvida ou não acredita em alguém. 

Receipts

Mas, se é de você que estão duvidando, você pode mostrar as provas, os prints. Ou melhor “the receipts”. 

  • “No Cap! I have the receipts!”. Ou ??! I have the receipts”. 

Keep it a 100 (hundred)

Agora se você tiver que mandar a real para alguém, mesmo que isso possa ser constrangedor, é só falar  é “I am gonna keep it a hundred with you..”. 

Hot mess

“I am gonna keep it a 100 with you…I’ma hot mess”. “Vou mandar a real para você…Estou um caos”. O termo “hot mess” pode ser usado tanto para o sentido psicológico, de estar em uma fase caótica da vida, quanto no sentido de estar desarrumado, sujo.

Spill the tea

Quando assunto é aquela fofoca, que na gíria americana seria “the tea”, é provável que te peçam para “spill the tea” – derramar o chá. Começou agora termina, né?

Dependendo da fofoca, é provável que seu amigo ou amiga reaja das seguintes formas:

  • Yikes: uma espécie de onomatopéia para “que nojo! Ew!”
  • I am shook, I am dead: estou em choque, estou morta!
  • No way that could be true: isso não pode ser verdade!

What a creep! What a weirdo!

A creep ou a weirdo são adjetivos para aquelas pessoas que agem de forma esquisita. Como aquele cara ou garota que curte todas as suas fotos do Instagram de uma vez só. Pode ser também usada para se referir a alguém que não tem muitas habilidades sociais. 

Já “quirky” é utilizado quando algo ou alguém é considerado peculiar.

GOAT e savage

GOAT é uma sigla para “greatest of all times”, o melhor de todos os tempos. É como o jogador da NBA Lebron James vem sendo chamado ultimamente. 

A gíria em inglês “savage” é muito usada no esporte também, quando fazem uma jogada muito boa: “yo that move was savage”, “nossa, aquele lance foi animal”.

Corny

“It may sound corny, but…”. “Isso pode parecer piegas, mas…”

I think you are a dime piece

“It may sound corny, but I think you are a dime piece!”. “Isso pode parecer piegas, mas eu te acho uma belíssima mulher”. 

“Piece” é “pedaço” e “dime” é o nome da moeda americana de 10 centavos. Pode parecer pouco, mas se formos converter para o real, realmente, vale muito!

Hit me up

Essa gíria americana é bem simples: me ligue! “Hit me up after class, ok?”. “Me liga quando a sua aula acabar, beleza?”.

Give me heads up!

No sentido literal, “heads up” significa “cabeça para cima!”. Contudo, no sentido figurado, é sinônimo para “me dê um aviso”:

  • “Me dê um toque se você precisar de uma carona, beleza?”
  • “Give me if you need a ride, ok?”

Can you not?

No sentido literal “can you not?” seria “você pode não?”. Mas no universo slangs seria “para que tá feio, amigo!”.

Bro, chill out!

Se você for esse amigo que está aparentemente causando, é só responder  “relaxa aí, irmão, estamos em uma festa!”.

Heck no. I am over this!

Por outro lado, pode ser que seu amigo não lide bem com isso e fale “de jeito nenhum, deu para mim”.

I am gonna bail

E simplesmente ir embora no impulso: “I am gonna bail”. 

Além de ir embora, “bail” também é utilizado quando alguém te dá um bolo: “she bailed on me”. 

Party foul

Ainda assim, você continuou curtindo o rolê e cometendo várias gafes, como quebrar copos e tropeçar no tapete. 

Nos EUA, quando alguém paga um mico em uma festa, os convidados gritam “party foul!”, como se fosse um cartão vermelho na festa. Uma falta.

Crash

No dia seguinte, você acorda completamente perdido no sofá do anfitrião da festa que você e seu outro amigo estavam. E ela te diz “dude, by the end of the party you asked me if you could crash at my house”. “Meu, quando a festa acabou, você me perguntou se podia dormir em casa”. 

Nada como uma história real para finalizar o texto de gírias americanas, né? Afinal, estudar inglês é importante, mas é vivendo novas experiências que a gente realmente aprende. 

To Top